English Square

英語学習書の編集者とネイティブ校閲者による英語やアメリカ文化の解説ブログ

MENU

[ネイティブ監修]Could you~?, Would you~?, Can you~?, Will you~?の違いは?

「〜してもらえますか?」と依頼•お願いするときの表現は、英語だと

 

  • Could you〜?
  • Would you〜?
  • Can you〜?
  • Will you〜?

 

など、複数あります。

 

しかし、それぞれ丁寧度合いが違います。なかには命令口調に聞こえうるものも! 注意が必要ですね。

 

結論をいえば、丁寧な順から並べると次のようになります。

Could you〜? > Would you〜? > Can you〜? > Will you〜?

 

しかし「この順を覚えといてね。以上!」だけだと、丸暗記しているのと同じ。頭に定着せずに、結局使い分けができないはず。本記事では、記憶が定着するように、きちんと根拠も説明します。

 

 

お願いするときの丁寧度

f:id:hibi-writing:20200511071913p:plain

 例文

Could you〜?

Could you review this document?

この書類を確認していただけませんか?

ビジネスシーンで上司に書類の確認を依頼するシーンです。Could you〜?には「ご迷惑でなければ」といったニュアンスが含まれます。

 

Would you~?
Would you please open the window?

窓を開けていただけませんか?

 Would you〜?だけでも丁寧ですが、pleaseを挿入することで、より丁寧な響きになっています。

 

pleaseは丁寧度を上げる単語として、Wouldの他にも、Could you please〜? Can you please〜? Will you please〜?の形で使えます。ただし、言い方や文脈によっては「どうかお願いします」と切に願うような響きになることも。

 

 Can you〜?
Can you help me with my report?

レポートを手伝ってもらえませんか?

ここまで来るとだいぶカジュアルな印象に。格式張ったビジネスシーンでは控えたほうがいいでしょう。一方で、親しい同僚同士の会話では頻繁に出てきます。

 

Will you〜?
Will you open the window? 

窓を開けてくれる?

これを強い口調で言うと命令に聞こえてしまうので要注意。使うとすれば家族間同士ですが、命令めいたフレーズであることは変わりありません。

 

そういったニュアンスを持つので、使うシーンは限られます。強いていえば、相手の負担度が低いときに使います。例えば、あなたのお兄さんが窓のすぐそばにいるとします。その場合、お兄さんにとって窓を開けるのは簡単なことでしょう。そういったシーンを想像してください。 

 

使えるシーン別 お願いするときの表現

ビジネスや日常会話のシーン別、TPOによってどのフレーズを使うべきか表にまとめました。目安として参考にしてください。

f:id:hibi-writing:20200510175040p:plain

どちらが丁寧? → 可能かどうかを聞く vs. 意思を聞く

では、丁寧度合いの順序を決める根拠に迫りましょう。4つのフレーズは、「可能かどうかを聞く」もしくは「意思を聞く」グループに分類できます。

「可能かどうかを聞く」グループ

これに該当するのがこちら。

  • Could you〜?
  • Can you〜?

 

そもそもcanとcanのcould(canの過去形)は「可能」「可能性」を表す助動詞ですね。そのことからも、この2つが「可能かどうかを聞く」グループに入ることは理解しやすいはず。

 

可能かどうかを聞くのだから、ニュアンスとしては次のようになります。

  • 〜できるでしょうか?
  • 〜することは可能でしょうか?

「意思を聞く」グループ

こちらに該当するのがこちら。

  • Would you〜?
  • Will you〜?

 

willとwould(willの過去形)は、「意思」を表す助動詞です。なので、こちらのグループに入ります。

 

Will you〜?やWould you〜?で聞くときのニュアンスは以下のようになります。

  • 〜する意思はありますか?

 

では「可能かどうかを聞く」のと「意思を聞く」のと、どっちが丁寧でしょうか。

 

丁寧なのは「可能かどうかを聞く」です。

 

「〜しますか? 〜する意思は?」と直接的に意思を聞くよりも、「あなたにとって〜するのは可能ですか?」と聞くほうが丁寧な印象ですよね。

 

f:id:hibi-writing:20200510173838p:plain

どちらが丁寧? → 現在形 vs. 過去形

丁寧度の決定にかかわる要素は、もう1つあります。そして、それは「可能」vs「意思」よりも丁寧度を決定するうえで重要な要素となります。

 

その要素とは…「現在形なのか過去形なのか」です。結論をいえば、現在形よりも過去形にしたほうが丁寧になります。

 

4つのなかでは、Could you〜?とWould you〜?が、それぞれ助動詞の過去形を使ったフレーズです。

 

なぜ過去形にするだけで丁寧になるのか。こう考えると覚えやすいです。現在から過去を見ると「時間としての隔たり、距離感」があります。

 

丁寧な印象を与える言い回しには、馴れ馴れしさは感じられず、むしろ一定の距離感があります。過去形が持つ隔たった感覚、距離感が、そのまま丁寧な表現として生きてくるのです。

 

f:id:hibi-writing:20200510173946p:plain

以上、Could you〜? > Would you〜? > Can you〜? > Will you〜? の順で丁寧となる根拠でした!

 

Will you〜? は使ったらマズイのか

ここまで理解すると、果たしてWill you〜?を使って失礼にならないか疑問に思う方がいるはず。

 

校閲のブルックさんに聞いたところ、

う〜ん、家族とか、親しい友人にならあり得るけど、親が子どもに対してもWill you〜?はあまり使わない。失礼な響き、命令的なニュアンスが含まれるから。普通はCan you〜?など他のフレーズにするかなぁ。

といった回答でした。

 

私がカナダに1年滞在していたとき、ホストファミリーでも勤務先でも、Will you〜?で何かを依頼されたことはありませんでした。たとえ上司でもCould you〜?で仕事の指示をしてくれていました

 

ブルックさんと私が一致した意見はこちら!

f:id:hibi-writing:20200510174147p:plain

英語だとただでさえ意思疎通が難しいのだから、あえて丁寧度合いの低い言葉を選択しなくてもいいかと。丁寧度が高いCould you〜?で依頼したほうが、コミュニケーションが円滑に進むはずです。

マトメ

f:id:hibi-writing:20200511072412p:plain

関連記事

englishedit01.com

 

englishedit01.com

 

ライティング:つばめパブリッシング

イラスト:田島ミノリ

英文校閲&解説協力:Brooke Lathram-Abe